Winograd Schemas and Machine Translation

08/05/2016
by   Ernest Davis, et al.
0

A Winograd schema is a pair of sentences that differ in a single word and that contain an ambiguous pronoun whose referent is different in the two sentences and requires the use of commonsense knowledge or world knowledge to disambiguate. This paper discusses how Winograd schemas and other sentence pairs could be used as challenges for machine translation using distinctions between pronouns, such as gender, that appear in the target language but not in the source.

READ FULL TEXT

page 1

page 2

page 3

page 4

research
11/03/2019

Machine Translation in Pronunciation Space

The research in machine translation community focus on translation in te...
research
10/13/2020

Mitigating Gender Bias in Machine Translation with Target Gender Annotations

When translating "The secretary asked for details." to a language with g...
research
03/07/2023

GATE: A Challenge Set for Gender-Ambiguous Translation Examples

Although recent years have brought significant progress in improving tra...
research
10/18/2021

Monotonic Simultaneous Translation with Chunk-wise Reordering and Refinement

Recent work in simultaneous machine translation is often trained with co...
research
04/29/2020

Automatically Identifying Gender Issues in Machine Translation using Perturbations

The successful application of neural methods to machine translation has ...
research
01/20/2022

VISA: An Ambiguous Subtitles Dataset for Visual Scene-Aware Machine Translation

Existing multimodal machine translation (MMT) datasets consist of images...
research
02/25/2019

Lost in Machine Translation: A Method to Reduce Meaning Loss

A desideratum of high-quality translation systems is that they preserve ...

Please sign up or login with your details

Forgot password? Click here to reset