Prosodic Phrase Alignment for Machine Dubbing

08/20/2019
by   Alp Öktem, et al.
0

Dubbing is a type of audiovisual translation where dialogues are translated and enacted so that they give the impression that the media is in the target language. It requires a careful alignment of dubbed recordings with the lip movements of performers in order to achieve visual coherence. In this paper, we deal with the specific problem of prosodic phrase synchronization within the framework of machine dubbing. Our methodology exploits the attention mechanism output in neural machine translation to find plausible phrasing for the translated dialogue lines and then uses them to condition their synthesis. Our initial work in this field records comparable speech rate ratio to professional dubbing translation, and improvement in terms of lip-syncing of long dialogue lines.

READ FULL TEXT

page 1

page 2

page 3

page 4

research
09/03/2014

Overcoming the Curse of Sentence Length for Neural Machine Translation using Automatic Segmentation

The authors of (Cho et al., 2014a) have shown that the recently introduc...
research
11/06/2018

Neural Phrase-to-Phrase Machine Translation

In this paper, we propose Neural Phrase-to-Phrase Machine Translation (N...
research
11/26/2019

Neural Machine Translation with Explicit Phrase Alignment

While neural machine translation (NMT) has achieved state-of-the-art tra...
research
09/20/2017

On the Use of Machine Translation-Based Approaches for Vietnamese Diacritic Restoration

This paper presents an empirical study of two machine translation-based ...
research
07/06/2016

Guided Alignment Training for Topic-Aware Neural Machine Translation

In this paper, we propose an effective way for biasing the attention mec...
research
12/28/2018

Identifying Computer-Translated Paragraphs using Coherence Features

We have developed a method for extracting the coherence features from a ...

Please sign up or login with your details

Forgot password? Click here to reset